Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

Editores/as:
Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo

Materias IBIC - BISAC

  • CFP - Traducción e interpretación

Resumen

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

Capítulos

  • Créditos
    Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo
  • Prólogo
    José M. Bustos Gisbert
  • Visibility and Judgement in Translation
    Susan Bassnett
  • Frictionless Borders? Boundary Shifting in Human and Machine Translation
    Dorothy Kenny
  • Sintaxis del microdiscurso
    Salvador Gutiérrez Ordóñez
  • Escápate a la aventura… la función fática como medio de persuasión
    Christiane Nord
  • The Democratization of Translation Studies
    Edwin Gentzler
  • Por una historia de la traducción propia y apropiada
    Georges Bastin
  • Translation, migrations and asymmetries in the globalised world
    Loredana Polezzi, Karen Bennett, África Vidal Claramonte
  • Didáctica de la traducción literaria
    puente entre la investigación y la profesión
    Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, María Teresa Gallego Urrutia, Belén Santana López
  • Tecnologías en la Traducción
    Pilar Sánchez-Gijón, Frank Austermühl, Jesús Torres del Rey
  • Terminología y traducción
    María Teresa Cabre Castellvi,, Pamela Faber, Joaquín García Palacios
  • Teaching Today and Tomorrow
    Don Kiraly, Dorothy Kenny, Silvia Roiss
  • Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes
    Dörte Andres, Ángela Collados Aís, Jesús Baigorri-Jalón
  • Traducir para entretener e informar
    doblaje y subtitulado
    Jorge Díaz Cintas, Frederic Chaume Varela, Fernando Toda Iglesia
  • Traducir las ciencias
    universalidad y diversidad
    Esther Monzó I Nebot, Óscar Jiménez Serrano, Cristina Valderrey Reñones
  • Translation and the Media
    Luc Van Doorslaer, Roberto Valdeón García, M.ª Rosario Martín Ruano
  • Norma lingüística para traductores
    Ángel López García, Miguel Ángel Quesada Pacheco, José M. Bustos Gisbert
  • The 'Technological Turn' in Translation Studies: are we there yet?
    Miguel Á. Jiménez Crespo
  • La ecoalfabetización como base para la enseñanza de la traducción medioambiental
    Gala Arias Rubio
  • Análisis contrastivo en la enseñanza de la traducción
    el caso de las «partículas»
    Miroslava Aurová
  • El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss
    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
  • Traducción de textos farmacéuticos
    la nomenclatura de los fármacos y su traducción
    Francisco Bautista Becerro
  • La traducción de la jerga británica en ucraniano (el caso de «Misfits»)
    Kateryna Bondarenko
  • Asimetrías en la interpretación inversa
    un acercamiento ético a la bidireccionalidad en didáctica de la interpretación
    María Brander de la Iglesia
  • Traduciendo África del portugués al italiano
    esbozando un ambiente hostil
    Marco Bucaioni
  • El reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de traductor-intérprete jurado
    María Pilar Castillo Bernal
  • Traducción y análisis de género en la investigación en salud
    instrumentos para la evaluación clínica
    Sonja Đurić, Radiša Pavlović
  • Traducción del imaginario cultural popular contemporáneo
    Iman Elgamal
  • La formación de traductores en lenguas minorizadas
    el caso de la lengua amazigh
    Salima El Koulali
  • Traducir el barrio
    las dos versiones en inglés de «Caras viejas y vino nuevo» de Alejandro Morales
    Elena Errico
  • El intérprete en los servicios públicos
    conocer al otro para vivir en la intersección
    Leticia Fidalgo González
  • Insights into the disciplinary behavior of Translation Studies
    Marie-Joëlle Francis
  • Un águila en un contexto audiovisual multilingüe
    el próspero Nollywood nigeriano
    Adrián Fuentes Luque
  • Una mujer en los orígenes de la interpretación para el proyecto europeo
    Annette Münch y la creación del servicio de interpretación del tribunal de justicia de las comunidades europeas
    Marta García Gato
  • Cómo afectan en la traducción literaria la cultura de la lengua y la objetividad del traductor
    las dificultades, los desafíos y los dilemas con los que se encuentra el traductor en la traducción literaria y de medios, específicamente en la traducción de
    Ally Gilboa
  • La traducción de terminología jurídica penal entre el español y el chino desde la perspectiva del derecho penal comparado
    Ruonong He
  • La poesía como el azote de la mentira y el paladín de la verdad
    Stanisław Barańcazak traducido al español
    Aleksandra Jackiewicz
  • Localización para la sostenibilidad de la cultura
    ¿una mediación lingüística o cultural?
    Madiha Kassawat
  • El aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción
    Konstantina Konstantinidi
  • La traducción de la literatura experimental a través de los poemas de John Cage
    Sofía Lacasta Millera
  • El teatro entre culturas
    traducción de textos teatrales para su puesta en escena
    Aurora Lauzardo Ugarte
  • Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen
    Christiane Limbach, Carmen Álvarez García
  • La investigación-acción en el aula de interpretación
    Leticia Madrid González
  • Traductor e intérprete jurado
    ser o no ser
    Ana M.ª Mallo Lapuerta
  • Audio Descripción desvergonzada
    el arte de describir escenas eróticas de la película Praia do Futuro
    Lucinéa Marcelino Villela
  • Traducción y subversión del binarismo de género
    el caso de las series de televisión norteamericanas
    Elisa Martínez Cifuentes
  • Algunos nombres propios en el ámbito de la vitivinicultura
    Gloria Martínez Lanzán
  • Al encuentro del «tercer tipo»
    la traducción filosófica
    Susana Mauduit-Peix Geldart
  • Cazar lenguas al vuelo - la adquisición de conocimiento para mejorar la comprensión y la comunicación multicultural
    Claudia Mejia
  • La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés
    A Pain in the Neck?
    María Teresa Ortego-Antón, Míriam Seghiri
  • La jerga LGBTQ y su evolución a lo largo del tiempo
    ¿Un marginado censurado en la subtitulación?
    M.ª Victoria Mesonero
  • De «La hija de los Bóer» hasta la «Puta de los soldados», o cómo encontrar la historia perdida de la Guerra de los Bóer a través de la traducción francesa de una novela histórica en afrikáans
    Naòmi Morgan
  • Cómo traducir una mujer latina bilingüe que relata en inglés
    Anette J. Otero González
  • El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidos
    el empobrecimiento léxico
    Jana Pešková
  • (Para)textos en la traducción museística de arte contemporáneo
    el caso de Jan Fabre en el CAAC
    María Luisa Rodríguez Muñoz
  • La traducción como medio para una nueva lengua escrita en el Japón del siglo XIX
    Mino Saito
  • El discurso de la traducción
    Ida Sonia Sánchez
  • Análisis de la traducción al ruso de la película española «Tesis» a nivel léxico-semántico en el contexto del lenguaje coloquial
    Margarita Savchenkova
  • Interpretación y mediación intercultural en el contexto de las sociedades híbridas
    Realidades y retos de la interpretación en los servicios públicos para la comunidad hispana del condado de Miami-Dade
    María Verónica Serrano Lizarzaburu
  • La postedición en el aula de traducción general
    Pino Valero
  • Traduttore-traditore otra vez?
    el concepto de traducción en la Teoría del Actor-Red
    Gisele Silva
  • Traducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicaciones
    Maria Conceição Varela
  • Ecología de la traducción
    reflexiones sobre la narrativa china contemporánea en lengua española
    Chenying Wang
  • Ideologías lingüísticas y estandarización en las traducciones de pruebas documentales en un juicio bilingüe en Japón
    Rika Yoshida
  • El trabajo de un intérprete en Turquía
    un autoanálisis comparativo y estadístico
    Barış Yildirim
  • Zur kulturellen nachhaltigkeit durch übersetzungsförderung in Spanien
    Silvia Montero Küpper
  • Dificultades de traducción de textos de divulgación científica entre el par de idiomas portugués-alemán
    Katrin Herget, Teresa Alegre

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor

Marco Bucaioni, Universidad de Lisboa

School of Arts and Humanities/CLEPUL/ University of Lisbon

Sonja Đurić, Universidad de Valencia

University of Valencia, GENTEXT Research Group; University of Valencia, Language Center

Radiša Pavlović

University in Kragujevac, Faculty of Medical Sciences, Department for Clinical pharmacy

Marie-Joëlle Francis, Universidad Saint Joseph

École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB) – Université Saint-Joseph (USJ)

Ida Sonia Sánchez, Universidad de Montreal

Universidad Nacional de Tucumán- Université de Montréal

Cubierta para Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones
Publicado
octubre 14, 2019
Cómo citar
Carrasco, Cristina (ed.), Cantarero Muñoz, María (ed.), Díez Carbajo, Coral (ed.). 2019. Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
Carrasco, C. (ed.); Cantarero Muñoz, M. (ed.); Díez Carbajo, C. (ed.) Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones; Ediciones Universidad de Salamanca: Salamanca, 2019.
Carrasco, Cristina (ed.); Cantarero Muñoz, María (ed.); Díez Carbajo, Coral (ed.). Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019.
Carrasco, C. (ed.), Cantarero Muñoz, M. (ed.), Díez Carbajo, C. (ed.) (2019). Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca.
Carrasco, Cristina (ed.), Cantarero Muñoz, María (ed.), Díez Carbajo, Coral (ed.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019.
Carrasco, C. (ed.), Cantarero Muñoz, M. (ed.), Díez Carbajo, C. (ed.), 2019. Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
C. Carrasco (ed.), M. Cantarero Muñoz (ed.), C. Díez Carbajo (ed.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019.
Carrasco, Cristina (ed.), Cantarero Muñoz, María (ed.), Díez Carbajo, Coral (ed.). Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019.
Carrasco, Cristina (ed.), Cantarero Muñoz, María (ed.), Díez Carbajo, Coral (ed.). Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2019.
Carrasco, C. (ed.), Cantarero Muñoz, M. (ed.), Díez Carbajo, C. (ed.). Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca; 2019.
Categorías
Creative Commons License
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.