Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones
Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo
Materias IBIC - BISAC
- CFP - Traducción e interpretación
Resumen
La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.
Capítulos
-
Créditos
-
Prólogo
-
Visibility and Judgement in Translation
-
Frictionless Borders? Boundary Shifting in Human and Machine Translation
-
Sintaxis del microdiscurso
-
Escápate a la aventura… la función fática como medio de persuasión
-
The Democratization of Translation Studies
-
Por una historia de la traducción propia y apropiada
-
Translation, migrations and asymmetries in the globalised world
-
Didáctica de la traducción literariapuente entre la investigación y la profesión
-
Tecnologías en la Traducción
-
Terminología y traducción
-
Teaching Today and Tomorrow
-
Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes
-
Traducir para entretener e informardoblaje y subtitulado
-
Traducir las cienciasuniversalidad y diversidad
-
Translation and the Media
-
Norma lingüística para traductores
-
The 'Technological Turn' in Translation Studies: are we there yet?
-
La ecoalfabetización como base para la enseñanza de la traducción medioambiental
-
Análisis contrastivo en la enseñanza de la traducciónel caso de las «partículas»
-
El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss
-
Traducción de textos farmacéuticosla nomenclatura de los fármacos y su traducción
-
La traducción de la jerga británica en ucraniano (el caso de «Misfits»)
-
Asimetrías en la interpretación inversaun acercamiento ético a la bidireccionalidad en didáctica de la interpretación
-
Traduciendo África del portugués al italianoesbozando un ambiente hostil
-
El reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de traductor-intérprete jurado
-
Traducción y análisis de género en la investigación en saludinstrumentos para la evaluación clínica
-
Traducción del imaginario cultural popular contemporáneo
-
La formación de traductores en lenguas minorizadasel caso de la lengua amazigh
-
Traducir el barriolas dos versiones en inglés de «Caras viejas y vino nuevo» de Alejandro Morales
-
El intérprete en los servicios públicosconocer al otro para vivir en la intersección
-
Insights into the disciplinary behavior of Translation Studies
-
Un águila en un contexto audiovisual multilingüeel próspero Nollywood nigeriano
-
Una mujer en los orígenes de la interpretación para el proyecto europeoAnnette Münch y la creación del servicio de interpretación del tribunal de justicia de las comunidades europeas
-
Cómo afectan en la traducción literaria la cultura de la lengua y la objetividad del traductorlas dificultades, los desafíos y los dilemas con los que se encuentra el traductor en la traducción literaria y de medios, específicamente en la traducción de
-
La traducción de terminología jurídica penal entre el español y el chino desde la perspectiva del derecho penal comparado
-
La poesía como el azote de la mentira y el paladín de la verdadStanisław Barańcazak traducido al español
-
Localización para la sostenibilidad de la cultura¿una mediación lingüística o cultural?
-
El aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción
-
La traducción de la literatura experimental a través de los poemas de John Cage
-
El teatro entre culturastraducción de textos teatrales para su puesta en escena
-
Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen
-
La investigación-acción en el aula de interpretación
-
Traductor e intérprete juradoser o no ser
-
Audio Descripción desvergonzadael arte de describir escenas eróticas de la película Praia do Futuro
-
Traducción y subversión del binarismo de géneroel caso de las series de televisión norteamericanas
-
Algunos nombres propios en el ámbito de la vitivinicultura
-
Al encuentro del «tercer tipo»la traducción filosófica
-
Cazar lenguas al vuelo - la adquisición de conocimiento para mejorar la comprensión y la comunicación multicultural
-
La traducción automática de locuciones nominales del español al inglésA Pain in the Neck?
-
La jerga LGBTQ y su evolución a lo largo del tiempo¿Un marginado censurado en la subtitulación?
-
De «La hija de los Bóer» hasta la «Puta de los soldados», o cómo encontrar la historia perdida de la Guerra de los Bóer a través de la traducción francesa de una novela histórica en afrikáans
-
Cómo traducir una mujer latina bilingüe que relata en inglés
-
El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidosel empobrecimiento léxico
-
(Para)textos en la traducción museística de arte contemporáneoel caso de Jan Fabre en el CAAC
-
La traducción como medio para una nueva lengua escrita en el Japón del siglo XIX
-
El discurso de la traducción
-
Análisis de la traducción al ruso de la película española «Tesis» a nivel léxico-semántico en el contexto del lenguaje coloquial
-
Interpretación y mediación intercultural en el contexto de las sociedades híbridasRealidades y retos de la interpretación en los servicios públicos para la comunidad hispana del condado de Miami-Dade
-
La postedición en el aula de traducción general
-
Traduttore-traditore otra vez?el concepto de traducción en la Teoría del Actor-Red
-
Traducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicaciones
-
Ecología de la traducciónreflexiones sobre la narrativa china contemporánea en lengua española
-
Ideologías lingüísticas y estandarización en las traducciones de pruebas documentales en un juicio bilingüe en Japón
-
El trabajo de un intérprete en Turquíaun autoanálisis comparativo y estadístico
-
Zur kulturellen nachhaltigkeit durch übersetzungsförderung in Spanien
-
Dificultades de traducción de textos de divulgación científica entre el par de idiomas portugués-alemán
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.