3,00 

Sin existencias

Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

Coordinación:

José M. Bustos Gisbert ORCID

Presentación:

África Vidal Claramonte ORCID, Belén Santana López ORCID, Jesús Torres del Rey, Joaquín García Palacios ORCID, Jesús Baigorri-Jalón ORCID, Fernando Toda Iglesia, Cristina Valderrey Reñones ORCID, M.ª Rosario Martín Ruano ORCID

Edición:

Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo

Resumen:

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

  • Créditos Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo
  • Prólogo José M. Bustos Gisbert
  • Visibility and Judgement in Translation Susan Bassnett
  • Frictionless Borders? Boundary Shifting in Human and Machine Translation Dorothy Kenny
  • Sintaxis del microdiscurso Salvador Gutiérrez Ordóñez
  • Escápate a la aventura… la función fática como medio de persuasión Christiane Nord
  • The Democratization of Translation Studies Edwin Gentzler
  • Por una historia de la traducción propia y apropiada Georges Bastin
  • Translation, migrations and asymmetries in the globalised world Loredana Polezzi, Karen Bennett, África Vidal Claramonte
  • Didáctica de la traducción literaria Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, María Teresa Gallego Urrutia, Belén Santana López
  • Tecnologías en la Traducción Pilar Sánchez-Gijón, Frank Austermühl, Jesús Torres del Rey
  • Terminología y traducción María Teresa Cabre Castellvi,, Pamela Faber, Joaquín García Palacios
  • Teaching Today and Tomorrow Don Kiraly, Dorothy Kenny, Silvia Roiss
  • Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes Dörte Andres, Ángela Collados Aís, Jesús Baigorri-Jalón
  • Traducir para entretener e informar Jorge Díaz Cintas, Frederic Chaume Varela, Fernando Toda Iglesia
  • Traducir las ciencias Esther Monzó I Nebot, Óscar Jiménez Serrano, Cristina Valderrey Reñones
  • Translation and the Media Luc Van Doorslaer, Roberto Valdeón García, M.ª Rosario Martín Ruano
  • Norma lingüística para traductores Ángel López García, Miguel Ángel Quesada Pacheco, José M. Bustos Gisbert
  • The 'Technological Turn' in Translation Studies: are we there yet? Miguel Á. Jiménez Crespo
  • La ecoalfabetización como base para la enseñanza de la traducción medioambiental Gala Arias Rubio
  • Análisis contrastivo en la enseñanza de la traducción Miroslava Aurová
  • El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss Guillermo Badenes, Josefina Coisson
  • Traducción de textos farmacéuticos Francisco Bautista Becerro
  • La traducción de la jerga británica en ucraniano (el caso de «Misfits») Kateryna Bondarenko
  • Asimetrías en la interpretación inversa María Brander de la Iglesia
  • Traduciendo África del portugués al italiano Marco Bucaioni
  • El reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de traductor-intérprete jurado María Pilar Castillo Bernal
  • Traducción y análisis de género en la investigación en salud Sonja Đurić, Radiša Pavlović
  • Traducción del imaginario cultural popular contemporáneo Iman Elgamal
  • La formación de traductores en lenguas minorizadas Salima El Koulali
  • Traducir el barrio Elena Errico
  • El intérprete en los servicios públicos Leticia Fidalgo González
  • Insights into the disciplinary behavior of Translation Studies Marie-Joëlle Francis
  • Un águila en un contexto audiovisual multilingüe Adrián Fuentes Luque
  • Una mujer en los orígenes de la interpretación para el proyecto europeo Marta García Gato
  • Cómo afectan en la traducción literaria la cultura de la lengua y la objetividad del traductor Ally Gilboa
  • La traducción de terminología jurídica penal entre el español y el chino desde la perspectiva del derecho penal comparado Ruonong He
  • La poesía como el azote de la mentira y el paladín de la verdad Aleksandra Jackiewicz
  • Localización para la sostenibilidad de la cultura Madiha Kassawat
  • El aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción Konstantina Konstantinidi
  • La traducción de la literatura experimental a través de los poemas de John Cage Sofía Lacasta Millera
  • El teatro entre culturas Aurora Lauzardo Ugarte
  • Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen Christiane Limbach, Carmen Álvarez García
  • La investigación-acción en el aula de interpretación Leticia Madrid González
  • Traductor e intérprete jurado Ana M.ª Mallo Lapuerta
  • Audio Descripción desvergonzada Lucinéa Marcelino Villela
  • Traducción y subversión del binarismo de género Elisa Martínez Cifuentes
  • Algunos nombres propios en el ámbito de la vitivinicultura Gloria Martínez Lanzán
  • Al encuentro del «tercer tipo» Susana Mauduit-Peix Geldart
  • Cazar lenguas al vuelo - la adquisición de conocimiento para mejorar la comprensión y la comunicación multicultural Claudia Mejia
  • La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés María Teresa Ortego-Antón, Míriam Seghiri
  • La jerga LGBTQ y su evolución a lo largo del tiempo M.ª Victoria Mesonero
  • De «La hija de los Bóer» hasta la «Puta de los soldados», o cómo encontrar la historia perdida de la Guerra de los Bóer a través de la traducción francesa de una novela histórica en afrikáans Naòmi Morgan
  • Cómo traducir una mujer latina bilingüe que relata en inglés Anette J. Otero González
  • El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidos Jana Pešková
  • (Para)textos en la traducción museística de arte contemporáneo María Luisa Rodríguez Muñoz
  • La traducción como medio para una nueva lengua escrita en el Japón del siglo XIX Mino Saito
  • El discurso de la traducción Ida Sonia Sánchez
  • Análisis de la traducción al ruso de la película española «Tesis» a nivel léxico-semántico en el contexto del lenguaje coloquial Margarita Savchenkova
  • Interpretación y mediación intercultural en el contexto de las sociedades híbridas María Verónica Serrano Lizarzaburu
  • La postedición en el aula de traducción general Pino Valero
  • Traduttore-traditore otra vez? Gisele Silva
  • Traducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicaciones Maria Conceição Varela
  • Ecología de la traducción Chenying Wang
  • Ideologías lingüísticas y estandarización en las traducciones de pruebas documentales en un juicio bilingüe en Japón Rika Yoshida
  • El trabajo de un intérprete en Turquía Barış Yildirim
  • Zur kulturellen nachhaltigkeit durch übersetzungsförderung in Spanien Silvia Montero Küpper
  • Dificultades de traducción de textos de divulgación científica entre el par de idiomas portugués-alemán Katrin Herget, Teresa Alegre

Biografía:

Marco Bucaioni
Universidad de Lisboa
School of Arts and Humanities/CLEPUL/ University of Lisbon
Sonja Đurić
Universidad de Valencia
University of Valencia, GENTEXT Research Group; University of Valencia, Language Center
Radiša Pavlović ORCID
University in Kragujevac, Faculty of Medical Sciences, Department for Clinical pharmacy
Marie-Joëlle Francis
Universidad Saint Joseph
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB) – Université Saint-Joseph (USJ)
Ida Sonia Sánchez
Universidad de Montreal
Universidad Nacional de Tucumán- Université de Montréal
M.ª Rosario Martín Ruano ORCID
Universidad de Salamanca
Profesora Titular de la Universidad de Salamanca, España, donde es miembro del Grupo de Investigación en Traducción, Ideología y Cultura y actualmente lidera el proyecto de investigación VIOSIMTRAD ('Violencia Simbólica y Traducción: Desafíos en la Representación de Fragmentados Identidades dentro de la sociedad global ', FFI2015-66516-P; MINECO / FEDER, UE). Ha publicado numerosas publicaciones sobre traducción e ideología, género y enfoques poscoloniales de la traducción, y sobre traducción legal e institucional.

ISBN:

978-84-1311-056-1
Categorías:

Colección:

Tipo de libro:

Digital (soporte material)

Publicado:

14/10/2019

Libros relacionados