Ana Luísa Amaral
Poeta
La irrupción de Ana Luísa Amaral (1956) en el espacio público, en 1990, fue esperada e inmediatamente inscrita en sus justos términos: es poeta, es mujer, y es feminista. En este sentido, ha sido determinante su acomodación a los estudios feministas y a los estudios de género, sin obviar el enredo de dichos estudios en consideraciones propiamente poetológicas. Es en esta línea de lectura cuando cobró tempranamente una importancia fundamental la «poética del revés» o la «poética de la subversión», aludiendo con ello a un modo de escritura poética que propone la revisión de la literatura –la poesía– y las artes, además de sus fundamentos estético-ideológicos, a partir de la construcción, histórica y política, de un modelo autoral femenino como forma de entender el gesto creativo que relativiza la hegemonía de la autoría y autoridad del hombre de la tradición cultural. Señora mía de qué, de 1990, en este sentido, supuso un desplazamiento con relación a la poesía de influjo feminista de los años setenta, señalando un cambio en la matriz teórica-crítica que le subyace, y de su contexto sociopolítico, cobrando especial importancia la relación diferencial ya inscrita en la opera prima de Ana Luísa Amaral, en relación a Señora mía de mí de Maria Teresa Horta, de 1971, poemario de proa del activismo poético-literario feminista de esa década, señalada también por la publicación de las transcendentales Novas Cartas Portuguesas. En la secuencia del propio riguroso trabajo teórico-crítico de Ana Luísa Amaral, se ha ido poniendo en valor su poesía en función de los estudios ‘queer’, acudiendo con sus posibles y determinaciones de lectura a la acomodación de su poesía y lo que en ella puede responder por una «poética queer» en su dimensión de crítica de las estructuras de la dominación.
Además de autora de ensayo, ficción, teatro y literatura infantil, cabe destacar la labor de Ana Luísa Amaral como traductora, de la que es responsable de la versión al portugués de autores como William Shakespeare, Emily Dickinson, John Updike, Patricia Highsmith o Louise Glück. De la misma forma, el destacado reconocimiento internacional de la obra poética de Ana Luísa Amaral ha sido refrendado por las numerosas traducciones a diferentes idiomas y publicación de poemarios suyos en el extranjero: Alemania, Brasil, Colombia, Eslovenia, España, Estados Unidos de América, Francia, Italia, Holanda, México, Reino Unido, Suecia y Venezuela.
Pedro Serra
Universidad de Salamanca
Pedro Serra (1969) es licenciado y máster en Estudios Portugueses e Ingleses por la UNL (Lisboa 1991, 1994) y doctor en filología por la USAL (1997). Desde 2018, es Profesor Catedrático en el DFM de la Universidad de Salamanca, donde imparte principalmente clases de literatura portuguesa y brasileña (barroco, ilustración, contemporaneidad). Traductor al portugués de Orientalismo, de Edward W. Said (2004). Entre sus libros destacan El exceso más perfecto (2021), Políticas del nombre en la épica burlesca (2019), Estampas del império. Del barroco a la modernidade tardía en Portugal (2012), Devastación de sílabas (2013) e Imagens Achadas. Documentário, Política e Processos Sociais (en coautoría, 2014). Coautor de Século de Ouro. Antologia Crítica da Poesia Portuguesa do Século XX (2002) y de la edición crítica de O Hissope. Poema Herói-Cómico, de António Dinis da Cruz e Silva (2006). Profesor visitante en la UCSB (EEUUA), durante el trimestre de otoño de 2001 y los trimestres de invierno y primavera de 2016. Profesor visitante en la UNICAMP (SP, Brasil) en el segundo semestre de 2006 y el primer semestre de 2013. Es IP del GIR EP&B · USAL. Investigador del CLP · UCoimbra, del ILCML · UOporto, del CRIMIC · Sorbonne y del HELICOM · UAM. Coordina el Grado en Estudios Portugueses y Brasileños en la USAL y es responsable del Área de Filología Gallega y Portuguesa. Responsable de las cátedras de Estudios Portugueses (Instituto Camões) y de Gallego (Xunta de Galicia) de la USAL. Dirige el MELYCA · USAL. En 2022, recibió el XXV Premio Nacional de Edición Universitaria en la categoría de Traducción, otorgado por la UNE.