27,00 

Avicennae cantica. Texto árabe, versión latina y traducción española

Autores/as:

Averroes Concepción Vázquez de Benito, Avicena Concepción Vázquez de Benito

Traducción:

Jaime Coullaut Cordero, Emiliano Fernández Vallina, María Concepción Vázquez de Benito

Edición:

Jaime Coullaut Cordero, Emiliano Fernández Vallina, María Concepción Vázquez de Benito

Resumen:

El género literalio de la Ur??za era una modalidad usada por los médicos árabes en la que redactaban sus tratados médicos en verso, para facilitar así la enseñanza de la medicina. De este modo, Avicena compuso su Ur??za f?-l-?ibb  o Poema de la Meidicina,  llamado Cantica  por los médicos occidentales, para quienes se convirtió también en el ejemplo supremo para la enseñanza de la medicina. A pesar de la manfiesta utilidad didáctica de la Ur??za  se consideró necesaria la explicación de sus versos para poder llegar a comprender de manera más perfecta los conceptos médicos expuestos por Avicena. De esta manera, el célebre médico Averroes redacta a finales del siglo XII su Comentario al Poema de la Medicina.  Ya a finales del s. XIII, Armengol Blasi, médico de Jaime II y Clemente V, traduce al latín el Poema  junto con los comentarios de Averroes, traducción revisada en el s. XV por Andrea Alpago. El presente trabajo contiene la primera edición árabe-látin del Poema  de Avicena junto con el Comentario  de Averroes, así como la primera traducción a una lengua moderna de este clásico de la Medicina en la Edad Media.

ISBN:

978-84-7800-254-2

POD:

9788478002542
Categorías:

Colección:

Páginas:

D.V.D

Tipo de libro:

Digital: descarga

Peso:

0.16 kg

Publicado:

01/01/2010

Libros relacionados