Las Sĕlīḥot la-ʼašmuro de Yehudah ha-Leví: traducción y estudio literario
María Isabel Pérez Alonso
Materias IBIC - BISAC
- Poesía y literatura
Resumen
En esta tesis presento la traducción anotada del corpus poético de las sěliḥot la’ašmurot de Yehudah ha-Leví, compuesto por veintinueve poemas, tomando como base la edición de H. Brody y A.M. Habermann (1971) y utilizando el amplio aparato de citas de la edición de D. Yarden (1978/1985). La traducción viene precedida de Al-Andalus, una amplia introducción en la que se ofrece una semblanza biográfica del autor, del hebreo medieval y de la lengua de Yehudah ha-Leví, así como un estudio del género poético de las sěliḥot, su evolución histórica desde la época bíblica hasta la Edad Media, los usos litúrgicos y paralitúrgicos del género y el contenido teológico que desarrollan. A continuación, se analiza el concepto de 'asmurah, la oración nocturna en el judaísmo y se explica el uso litúrgico y paralitúrgico de este género en la España cristiana, y las comunidades sefardíes de Italia en el s. XVI y XVII. Se analiza el fenómeno de la intertextualidad en la poesía hispanohebrea y finalmente, se presenta un estudio literario, filológico y estilístico de los poemas dividiéndolos en tres bloques temáticos: poemas existencialistas y de alabanza al Dios creador, poemas de búsqueda de intimidad con Dios y poemas comunitarios y nacionales.
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.