La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl
Materias IBIC - BISAC
- CFP - Traducción e interpretación
- 2ADS - Español / Castellano
- 2ACG - Alemán
Resumen
Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.
Capítulos
-
Introducción
-
El análisis del discurso medioambiental en Alemaniauna propuesta ecolingüística para la traducción
-
Consideraciones en torno a la posición global del par lingüístico alemán-español en traducción
-
Die erfolgreiche Geschichte vom «Mann ohne Schatten» in Spanien anhand der Übersetzungen
-
La traducción operística en Españael caso de «Der Ring der Nibelungen» de Richard Wagner
-
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:intertextualidad, historia y cultura
-
Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney
-
Teoría y práctica de la traducciónun ejemplo de interrelación en la traducción de «Die Wand», de Marlen Haushofer
-
Mehrsprachige Autoren und Selbstübersetzungein Erfahrungsbericht
-
Re-representaciones sexuales minoritarias a través de textos alemanes e ingleses traducidos
-
Feministische Strategien zur Übersetzung des generischen Maskulinums vom Deutschen ins Spanische
-
Los culturemas de «Good Bye, Lenin!» en sus versiones francesa, italiana y española
-
El terrorismo internacional y otras formas de terrorismoun estudio terminológico (alemán-español)
-
Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y españolaEuphemisms of the Economic Crisis in German and Spanish Specialized Written Press
-
Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria
-
La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéuticoel estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos
-
Idiomatizität und Konnotative Aspekte von Phraseologismen der österreichischen und der deutschen Rechtssprache mit ‘Hand’Probleme der Übersetzung in die spanische Rechtssprache
-
La hibridez textual como cuestión traductológicaa propósito de los textos vitivinícolas (alemán-español)
-
Textos médico-jurídicos y su traducción alemán-españolel consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos
-
Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeSAufbau und Nutzungsmöglichkeiten
-
Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducciónsentir(se) - (sich) fühlen
-
Traducir y descubrir construcciones
-
¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera? A propósito del método de gramática y traducción
-
Indicios sobre habilidades de pensamiento del estudiante cuando traduce referentes culturalesUn modelo experimental cualitativo de análisis basado en el comentario de traducción
-
Dolmetschen in Namibia während der deutschen Kolonialzeit
-
El intérprete de alemán como mediador lingüístico en los servicios públicosLa relevancia del lenguaje no verbal
-
¿Se puede hacer el humor en cabina? Pöchhacker, Pavlicek, pedagogía y preguntas
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.