El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

Autores/as:
Ana Luísa Amaral

Editores/as:
Pedro Serra

Materias IBIC - BISAC

  • Poesía

Resumen

La antología El exceso más perfecto dispone de una extensa introducción y una bibliografía crítica preparada por Pedro Serra, profesor catedrático, crítico literario y traductor de la Universidad de Salamanca. La selección de poemas, llevada a cabo por Pedro Serra, concilia una muestra representativa del conjunto de la amplia obra de Ana Luísa Amaral, y, asimismo, una original ordenación de los poemas: en vez del orden cronológico, se agrupan por siete ‘habitaciones’. De este modo, los poemas, presentados en versión bilingüe portugués/español, conforman un libro de poemas autónomo y único.

El conjunto de poemas seleccionado ha sido traducido por el antólogo, Pedro Serra.

La edición incorpora tres poemas inéditos de Ana Luísa Amaral, que integran su libro en ciernes titulado Mundo, y un poema autógrafo de la poeta, «Nem Tágides, Nem Musas». La portada reproduce una pieza del artista plástico español Fernando Sinaga, Macchia di oro (2014), catedrático de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Salamanca. Asimismo, en el interior de libro se reproduce una acuarela del artista plástico portugués Francisco Laranjo, Luz em suspensão VII (2015). La foto de la poeta fue llevada a cabo por André Rolo.

XXV PREMIO NACIONAL DE EDICIÓN UNIVERSITARIA A LA MEJOR TRADUCCIÓN

Biografía del autor

Ana Luísa Amaral, Poeta

La irrupción de Ana Luísa Amaral (1956) en el espacio público, en 1990, fue esperada e inmediatamente inscrita en sus justos términos: es poeta, es mujer, y es feminista. En este sentido, ha sido determinante su acomodación a los estudios feministas y a los estudios de género, sin obviar el enredo de dichos estudios en consideraciones propiamente poetológicas. Es en esta línea de lectura cuando cobró tempranamente una importancia fundamental la «poética del revés» o la «poética de la subversión», aludiendo con ello a un modo de escritura poética que propone la revisión de la literatura –la poesía– y las artes, además de sus fundamentos estético-ideológicos, a partir de la construcción, histórica y política, de un modelo autoral femenino como forma de entender el gesto creativo que relativiza la hegemonía de la autoría y autoridad del hombre de la tradición cultural. Señora mía de qué, de 1990, en este sentido, supuso un desplazamiento con relación a la poesía de influjo feminista de los años setenta, señalando un cambio en la matriz teórica-crítica que le subyace, y de su contexto sociopolítico, cobrando especial importancia la relación diferencial ya inscrita en la opera prima de Ana Luísa Amaral, en relación a Señora mía de mí de Maria Teresa Horta, de 1971, poemario de proa del activismo poético-literario feminista de esa década, señalada también por la publicación de las transcendentales Novas Cartas Portuguesas. En la secuencia del propio riguroso trabajo teórico-crítico de Ana Luísa Amaral, se ha ido poniendo en valor su poesía en función de los estudios ‘queer’, acudiendo con sus posibles y determinaciones de lectura a la acomodación de su poesía y lo que en ella puede responder por una «poética queer» en su dimensión de crítica de las estructuras de la dominación.

Además de autora de ensayo, ficción, teatro y literatura infantil, cabe destacar la labor de Ana Luísa Amaral como traductora, de la que es responsable de la versión al portugués de autores como William Shakespeare, Emily Dickinson, John Updike, Patricia Highsmith o Louise Glück. De la misma forma, el destacado reconocimiento internacional de la obra poética de Ana Luísa Amaral ha sido refrendado por las numerosas traducciones a diferentes idiomas y publicación de poemarios suyos en el extranjero: Alemania, Brasil, Colombia, Eslovenia, España, Estados Unidos de América, Francia, Italia, Holanda, México, Reino Unido, Suecia y Venezuela.

Pedro Serra, Universidad de Salamanca

Catedrático de literatura portuguesa y brasileña, crítico literario y traductor de la Universidad de Salamanca donde ingresó como docente, en 1994, en el Área de Filología Gallega y Portuguesa. En 2001/2002 fue profesor visitante en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de California-Santa Barbara (EEUU), y en el primer semestre de 2006/2007 ocupó, como profesor invitado, la Cátedra Unicamp (São Paulo, Brasil). De febrero a julio de 2013 fue profesor visitante invitado en la Universidad Federal de Campinas (São Paulo, Brasil), en cuyo Departamento de Teoría Literaria impartió cursos de doctorado sobre poesía portuguesa, brasileña y española contemporáneas. De enero a julio de 2016 volvió a ser profesor visitante del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de California-Santa Barbara (EEUUA). Asimismo, en noviembre de 2019 fue profesor visitante en la Sorbonne Université. Ha sido invitado como conferenciante en buen número de Universidades españolas e internacionales. Ha publicado como autor 23 Artículos científicos en revistas especializadas, cuenta con 16 colaboraciones en obras colectivas, ha escrito 4 monografías como autor, ha dirigido 4 Tesis Doctorales y coordinado 1 publicación.  Es también editor de textos clásicos de la literatura portuguesa de los siglos XVI a XVIII. Ha traducido al portugués obras fundamentales para el ámbito de los estudios poscoloniales. Como traductor es también responsable de la versión portuguesa de Rápida plata, de Luis Javier Moreno, Conversación de Leopoldo María Panero, y de una antología del poeta Aníbal Núñez, seleccionada por Fernando R. de Flor, en prensa. Es IP del GIR en Estudios Portugueses y Brasileños, e investigador del Centro de Literatura Portuguesa de la Universidad de Coimbra y del GIR en Hermenéutica y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Madrid. Fue coordinador del curso de doctorado del Departamento de Filología Moderna (2007/2012) y director del Departamento de Filología Moderna de la Facultad de Filología (2016/2020). Actualmente es coordinador del Grado en Estudios Portugueses y Brasileños y responsable del Área de Filología Gallega y Portuguesa.

Cubierta para El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana
Publicado
octubre 1, 2021
Cómo citar
Amaral, Ana Luísa. 2021. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
Amaral, A. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana; Ediciones Universidad de Salamanca: Salamanca, 2021.
Amaral, Ana Luísa. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.
Amaral, A. (2021). El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Ediciones Universidad de Salamanca.
Amaral, Ana Luísa, El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.
Amaral, A., 2021. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
A. Amaral, El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.
Amaral, Ana Luísa. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.
Amaral, Ana Luísa. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.
Amaral, A.. El exceso más perfecto: XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca; 2021.
Categorías
ISBN-13 (15)
978-84-1311-559-7
Número de páginas
264