Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés: Estudio teórico y propuesta lexicográfica
María Ester Gonzalo Velasco
Materias IBIC - BISAC
- CFM - Lexicografía
- CF - Lingüistica
Resumen
El presente estudio se ocupa de los galicismos que son susceptibles de convertirse en “falsos amigos”; es decir, de los vocablos españoles de origen francés contrastado que, siendo formalmente semejantes a sus equivalentes franceses, presentan divergencias en cuanto al significado y causan, por lo tanto, interferencias al emplear unos u otros.
El trabajo va precedido de un análisis de carácter teórico que justifica la validez de la propuesta lexicográfica. En él se analizan las distintas interpretaciones que han conocido los conceptos de ‘galicismos’ y ‘falsos amigos’, se elabora el “estado de la cuestión” y se proporciona un esbozo de tipología que sirve de punto de partida para la clasificación posterior.
El estudio culmina en una propuesta lexicográfica que constituye un auténtico Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos por pares de palabras. Para la elaboración de este, se estableció un corpus de galicismos a partir del «Diccionario de la Lengua Española» (DLE). Una vez constituido el corpus de galicismos, se cotejaron con sus étimos franceses, entresacados del «Petit Robert de la Langue Française».
Este cotejo pormenorizado permitió, en una segunda fase, la clasificación de los galicismos seleccionados –según la relación de identidad o de disparidad que establezcan con sus equivalentes franceses– en:
– “Falsos amigos totales”: aquellos pares de palabras que no comparten ninguna acepción.
– “Falsos amigos parciales”: aquellos pares de palabras que comparten una o varias acepciones, pero no todas. Además, para una mejor comprensión del fenómeno, se han creado tres subcategorías dentro de esta, según la dirección en que opera la interferencia.
Cada una de estas cuatro categorías cuenta con las secciones de convergencia o divergencia, según los casos. Finalmente se incluye una sección de Observaciones, destinada a las explicaciones históricas y contrastivas que se han considerado pertinentes; se han tenido en cuenta para ello las aportaciones de los diccionarios históricos más importantes, tanto franceses como españoles, así como lexicografía enciclopédica y especializada.
El Diccionario puede ser de gran utilidad tanto para el aprendizaje de la lengua francesa por hispanohablantes como de la española por francófonos, así como para los traductores en uno u otro sentido.
Citas
ALIAGA JIMÉNEZ, J. L. (1994): «Algunos aspectos comparados de las lexicografías francesa y española del siglo XX». Corcuera, J. F., Djian, M., Gaspar, A. (eds.): La lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX. Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 77-84.
ALVAR EZQUERRA, M. (1993): «Carné, carnet, carnés, carnets y similares», Español Actual, 59, 61- 62.
ÁLVAREZ LUGRIS, A. (1997): Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación. Vigo, Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
ASTOLFI, J.-P. (1997): L’erreur, un outil pour enseigner. Paris, ESF Éditeur.
AUGÉ, P. (dir.) (1948): Nouveau Larousse Universel. Dictionnaire encyclopédique en deux volumes. París, Librairie Larousse.
BALLARD, M. (1990): « Ambigüité et traduction ». Ballard, M.: La traduction plurielle. Lille, Presses Universitaires de Lille, 153-174.
BALLARD, M. (1999): Les Faux amis. París, Ellipses.
BALLY, C. (1940): «L’Arbitraire du signe», Le Français Moderne, VIII, 193-206.
BARALT, R. M. (1945): Diccionario de galicismos: voces, locuciones y frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla castellana moderna, con el juicio crítico de las que deben adoptarse, y la equivalencia castiza de las que no se hallan en este caso. Buenos Aires, Joaquín Gil Editor [1ª ed. 1855].
BLANCHE-BENVENISTE, C. (2001): «Nouveaux apports de la grammaire contrastive des langues romanes». Uzcanga Vivar, I. [et alii] (eds.): Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 41-54.
BLANCHE-BENVENISTE, C., VALLI, A. (coords.) (1997): L’intercompréhension : le cas des langues romanes, Le français dans le monde, janvier 1997, n° spécial.
BLANCHE-BENVENISTE, C., VALLI, A. [et alii] (1998): EUROM4, Enseignement simultané des langues romanes : Portuguès, Español, Italiano, Français. Florencia, La Nuova Italia Editrice.
BLOCH, O., WARTBURG, W. von (1975): Dictionnaire Étimologique de la langue française. París, Presses Universitaires de France [1ª ed. 1932].
BOCH, R. (1988): Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra francese e italiano. Bolonia, Zanichelli.
BOGAARDS, P. (1994): Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères. París, Hatier/Didier.
BORJA PÉREZ, J. (1995): «Glosario de las partes o piezas de las armas de fuego portátiles», Militaria. Revista de cultura militar, 7, Servicio de publicaciones de la UCM, 114-139.
BRUNOT, F. (1935): «Le français hors de France au XVIIIe siècle» («Le français en Espagne»). Brunot, F.: Histoire de la langue française des origines à 1900. París, Armand Colin. Vol. VIII, 2.3.
BRUÑA CUEVAS, M. (1999): «Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805)». Lafarga, F. (ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 99-110.
BRUÑA CUEVAS, M. (2004): «Les dictionnaires encyclopédiques bilingues français espagnol». Suso López, J., López Carrillo, R.: (coords.): Le Français face aux défis actuels. Histoire, Langue et Culture. Granada, Universidad de Granada, 35-44.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., TRIVES, F., HERAS DÍEZ, F. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante, Ediciones Universidad de Alicante.
CAPMANY, A. de (1805): Nuevo Diccionario francés-español. Madrid, Sancha.
CARRANZA TORREJÓN, A. (2009): «El vocabulario francés de los peinados, los guantes y los afeites en el siglo XVII», Çédille, Revista de Estudios Franceses, 5, 106-126.
CARVAJAL MACHUCA, M. T. [et alii] (1988): «Tratamiento de los préstamos franceses en dos diccionarios del siglo XVIII español: el académico de 1780 y el del P. Terreros», Analecta Malacitana, 2/1, 219-232.
CASTRO, A. (1924): «Los galicismos». Castro, A.: Lengua, enseñanza y literatura (Esbozos). Madrid, Victoriano Suárez, 102-139.
CHOMEL, N. (1740): Dictionnaire Oeconomique, contenant divers moyens d'augmenter son bien, et de conserver sa santé. París, Veuve d’Étienne Ganeau. 2 vols. [1ª ed. 1709].
CIORANESCU, A. (1987): Los hispanismos en el francés clásico. Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, XLI.
COLIGNON, J.-P., BERTHIER, P.-V. (1979): Pièges du langage. Homonymes, paronymes, "faux amis", singularités et cie. París-Gembloux, Duculot.
COLIGNON, J.-P., BERTHIER, P.-V. (1985): Lexique des "Faux amis". París, Hatier.
COLÓN DOMÈNECH, G. (1967): «Occitanismos». Alvar, M. [et alii] (eds.): Enciclopedia Lingüística Hispánica, II. Madrid, CSIC, 153-192.
COLÓN DOMÈNECH, G. (2002a): «Voces internacionales en dos direcciones». Colón, G.: Para la historia del léxico español. Madrid, Arco/Libros, 2 vols. I, 179-212
COLÓN DOMÈNECH, G. (2002b): «Lexicografía contaminada: a propósito de martín pescador y martinete». Colón, G.: Para la historia del léxico español. Madrid, Arco/Libros, 2 vols. I. 213-230.
COLÓN DOMÈNECH, G. (2002c): «El español y la selección léxica de las lenguas románicas». Colón, G.: Para la historia del léxico español. Madrid, Arco/Libros, 2 vols. II, 592-629.
COPCEAG, D. (1976): «Los 'falsos amigos' y la teoría de la traducción», Español Actual, 31, 33-38.
CORBELLA DÍAZ, D. (1994): «La incorporación de galicismos en los diccionarios académicos», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 13, 61-68.
CORBELLA DÍAZ, D. (1996): «Hacia una tipología del galicismo en el español actual». Gutiérrez Díaz, Francisco (ed.): El español, lengua internacional (1492-1992). Actas del I Congreso Internacional de AESLA. Murcia, Compobell, 157-161.
CORBELLA DÍAZ, D. (1997): «El Galicismo en el español americano: tipología y análisis contrastivo», Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 105-112.
CORDER, S. P. (1973): Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth, England, Penguin Books, 1973. Trad. esp. (1992): Introducción a la lingüística aplicada. México, Ediciones Limusa.
CORDER, S. P. (1980): «Que signifient les erreurs des apprenants ?» (9-16). «Dialectes idiosyncrasiques et analyse d’erreurs» (17-28). «La sollicitation de données d’interlangue» (29-38). «Post scriptum» (39-42). Perdue, Cl., Porquier, R. (dirs.) : Apprentissage et connaissance d'une langue étrangère, Langages, 14ᵉ année, 57.
CORDER, S. P. (1981): Error Analysis and the interlanguage. Oxford, Oxford University Press.
CORDER, S. P. (1992): «La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda». Muñoz Liceras, J. (comp.): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid, Visor, 31-40 [1ª ed. del art. 1970].
COROMINAS, J. (1973): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Gredos.
COROMINAS, J., PASCUAL, J. A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid, Gredos.
CORTÉS VÁZQUEZ, L. (1986): «Observaciones y comentarios sobre los galicismos en [-el] del español», Estudios Franceses, 2, 9-22.
COTARELO, E. (1925): «Una nueva casta de galicismos», Boletín de la Real Academia Española, XIL, 117-121.
CURELL C. (2005): Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos del español contemporáneo. Berna, Peter Lang.
CURELL C. (2006): «La influencia del francés en el español contemporáneo». Manuel Bruña Cuevas [et alii] (eds.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France, français en Espagne. Universidad de Sevilla, 785-792.
CURELL C. (2007): «Por un diccionario de galicismos del español contemporáneo». Mª Teresa Ramos, Catherine Desprès (eds.): Percepción y realidad. Estudios francófonos, Universidad de Valladolid, 2007, pp. 143-152.
CURELL C. (2009): Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo. Estrasburgo, Éditions de linguistique et de philologie. Coll. “Bibliothèque de Linguistique Romane, 5”.
CURELL C. (2013): «Una sutil interferencia lingüística: galicismos semánticos en el español actual», Çédille, Revista de Estudios Franceses, 9, 93-110.
DAUZAT, A. (1937): «L’attraction paronymique dans le français contemporain», Archivum Romanicum, XXI, 201-209.
DAVINI, G., PELLIZZARI, P. (1992): Las trampas del hispano-italiano. Padua, Tradutec.
DE FOREST, J. B. (1916): «Old French Borrowed Words in the Old Spanish of the Twelfth and Thirtheenth Centuries, with special reference to the Cid, Berceo’s Poems, the Alexandre and Fernán González», The Romanic Review, VII-1, 369-413.
DEMIRTAS, L., GÜMÜS, H. (2009): «Les analyses d'erreurs en langue étrangère : une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en FLE», Synergies Turquie 2, 125-138.
DEROY, L. (1980): L’emprunt linguistique. París, Les Belles Lettres. Coll. “Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège”, fasc. 141 [1ª ed. 1956].
DEBYSER, F. (1970): «La linguistique contrastive et les interférences», Langue française, 8, 31-61.
DEBYSER, F. (1971): «Comparaison et interférences lexicales (français-italien)», Le Français dans le monde, 81, 51-57.
DI PIETRO, R. J. (1986): Estructuras lingüísticas en contraste. Madrid, Gredos.
DITTAMI, M. (1998): «Español e italiano: peligroso parentesco románico y falsa amistad léxica». Bueno García, A. y García Medall, J. (eds.): La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, Universidad de Valladolid, 159-169.
DOMÍNGUEZ, R. J. (dir.) (1846): Diccionario Universal Francés-Español, Español-Francés. Por una sociedad de profesores de ambas lenguas. Madrid, Establecimiento Lexico-Tipográfico de R. J. Domínguez T. V.
DONET CLAVIJO, M. L. (1997): «Estudio sobre los galicismos: El Diccionario de la Real Academia Española» (1992), Lingüística Española Actual, XIX, pp. 63-81.
DUBOIS, J. (dir.) (1975): Lexis. Dictionnaire de la langue française. París, Librairie Larousse.
DUCHACEK, O. (1962): «L’homonymie et la polysémie», Vox Romanica, XXI, 49-56.
DUMONT, M. A. (1970): Espagnol-français : Les fausses concordances lexicales. Lovaina, Université Catholique de Louvain.
DUPONT, L. (1961): Les faux amis espagnols. Ginebra, Droz.
DUPONT, L. (1965): Les pièges du vocabulaire italien. Ginebra, Droz.
DURAND GUIZIOU, M. C. [et alii] (1994): «Los falsos amigos en su contexto». Bravo Castillo, J. (ed.): Actas del II Coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad Española. Cuenca, Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha, 103-109.
DURÃO, A. B. de A. B. (2007): La interlengua. Madrid, Arco/Libros. Cuadernos de didáctica del español / LE.
ELVIRA, J. (1998): El cambio analógico. Madrid, Gredos.
ÉTIENVRE, F. (1996): «Le gallicisme en Espagne au XVIIIe siècle: modalités d'un rejet». Aymes, J.-R. (ed.) : L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle. Alicante- París, Instituto de Cultura "Juan Gil-Albert"–Presses de la Sorbonne Nouvelle, 99-112.
FANG, Y.-W. (2012): Falsos amigos Español-Inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso del Taiwanés. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
FEIJÓO, B. J. (1923): «Paralelo de las lenguas castellana y francesa». Teatro Crítico Universal. Tomo I, discurso XV. Madrid, Ediciones de La lectura, Col. “Clásicos Castellanos” [1ª ed. 1726].
FEIJÓO, B. J. (2014): Obras completas. Tomo II: Cartas eruditas y curiosas I. Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-KRK.
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, J. (1995): El análisis contrastivo: historia y crítica. Valencia, Universitat de València, Col. LynX, Documentos de trabajo.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del E/LE español como lengua extranjera. Madrid, Edelsa.
FERNÁNDEZ MENÉNDEZ, M. (1983): «Un caso de interferencia léxica entre dos lenguas vecinas (español y francés lengua extranjera)». Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Murcia, AESLA, 103-114.
FERREIRA MONTERO, H. J. (2011): Diccionario de falsos amigos Português-Espanhol / Español- Portugués. Salamanca, Luso-Española de Ediciones.
FÓNAGY, I. (1972): «Motivation et remotivation», Poétique, 11, 414-431.
FREI, H. (1971): La grammaire des fautes. Ginebra, Slatkine Reprints [1ª ed. 1929].
FUENTE BALLESTEROS, R. de la (1985): «En torno al “Astracán”», Castilla, 9-10, 23-44.
FURETIERE, A. (1690): Dictionaire universel, contenant generalement les mots françois tant vieux que modernes, & les termes de toutes les sciences et des arts […] le tout extrait des plus excellens auteurs anciens & modernes. La Haya-Rotterdam, Arnout & Reinier Leers. http://gallica.bnf.fr
GALISSON, R.; COSTE, D. (1976): Dictionnaire de didactique des langues. París, Hachette.
GARCIA PELAYO y GROSS, R., TESTAS, J. (1978): Dictionnaire moderne français-espagnol. París, Librairie Larousse [1ª ed. 1967].
GARCÍA YEBRA, V. (1999): Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid, Gredos.
GAUDIN, Fr., GUESPIN, L. (2000): Initiation à la lexicologie française (De la néologie aux dictionnaires). Bruselas, Duculot.
GECKELER, H. (2004): «Convergencias europeas en el léxico español». Lüdtke, J., Schmitt, C. (eds.): Historia del léxico español. Enfoques y aplicaciones. Homenaje a Bodo Müller. Madrid- Frankfurt, Iberoamericana–Vervuert, 183-195.
GÓMEZ CAPUZ, J. (1998): El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Valencia, Universitat de València. Cuadernos de Filología (Anejo XXIX).
GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1999): «Las traducciones del francés, cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de botánica». Lafarga, F. (ed.): La traducción en España (1750-1830), lengua, literatura y cultura. Lleida, Universitat de Lleida, 143-155.
GONZÁLEZ SANTANA, R. D. (1992): «Tus falsos amigos de la A a la Z». Actas del II Congreso Internacional de Didácticas. Las Palmas, Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas, 2, 91-97.
GONZALO VELASCO, M. E. (2012): «Galicismos y falsos amigos totales entre el francés y el español», L’Étranger et la Didactique des langues-cultures : La Clé des Langues. Revue en ligne de l’École Normale Supérieure de Lyon, 1-13. http://cle.ens-lyon.fr/actes/
GUIRAUD, P. (1965): Les mots étrangers. París, P.U.F.
HAENSCH, G.; WOLF, L.; ETTINGER, S.; WERNER, R. (1982): La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid, Gredos.
HAENSCH, G., OMEÑACA, C. (2004): Los diccionarios del español en el siglo XXI. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca [1ª ed. 1997].
HENSCHEL, H. (1981): «Die Real Academia Española und das Diccionario de Autoridades in ihrem Verhältnis zum Gallizismus», Beiträge zur Romanischen Philologie, 20, 95-107.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (coord.) (2001): Diccionario del castellano tradicional. Valladolid, Ámbito.
HESS, S. (1970): «Preliminaries to a Study of Gallicisms in Old Spanish». Holmes, U. T., Cormier, R. J. (eds.): Essays in Honor of Louis Francis Solano. Chapel Hill, Univ. of North Carolina. 77-92.
HUMBLEY, J. (1974): «Vers une typologie de l’emprunt lexical», Cahiers de lexicologie, 25-2, 46-70.
IMBS, P. (dir.) (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). París, Gallimard.
JIMÉNEZ RÍOS, E. (1998): «Los galicismos en el Diccionario de Autoridades, en el Diccionario de Terreros y en la primera edición del DRAE», Anuario de Estudios Filológicos, 21, 141-160.
JORGE CHAPARRO, M. C. (2012): «Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol», Çédille. Revista de estudios Franceses, 8, 174-185.
KOESSLER, M., DEROCQUIGNY, J. (1949): Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais (Conseil aux traducteurs). 4e éd. París, Vuibert [1ª ed. 1928].
KROHMER, U. (1967): Gallizismen in der spanischen Zeitungsprache (1962-1965). Tesis Doctoral. Universidad de Tubinga.
LADO, R. (1980): Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Madrid, Edic. Alcalá [1ª ed. 1928].
LAMÍQUIZ, V. (1968): «Galicismos del español parisiense». Quilis, A. [et alii] (eds.): Actas del XIº Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Madrid, T. IV, 1927-1933.
LAMY, A., (1984): «Mes rendez-vous avec la faute», Des enseignements venus des apprentissages, Le Français dans le Monde, 185, 77-83.
LAPESA, R. (1968): Historia de la lengua española. Madrid, Escelicer [1ª ed. 1962].
LÁZARO CARRETER, F. (1985): Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII. Madrid, Crítica [1ª ed. 1949].
LÁZARO CARRETER, F. (1992): «El Neologismo: planteamiento general y actitudes históricas». Agencia EFE, El Neologismo Necesario. Madrid, Fundación EFE, 31-49.
LEJÁRCEGUI GUTIÉRREZ, M. C. (1991): «El error, factor en el aprendizaje de lenguas». Actas del VIII Congreso Nacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Vigo, Universidad de Vigo, 193-197.
LEJÁRCEGUI GUTIÉRREZ, M. C. (1992): «Reflexiones sobre la relación entre la teoría psicolingüística y la enseñanza/ aprendizaje de una lengua extranjera», Ensayos, 7, 193-197.
LELIAERT, A.-M. (1980): Contribution à un lexique des faux amis : A-C [memoria de licenciatura]. Amberes, Katholieke Vlaamse Hogeschool.
LERAT, P. (1988): «Les internationalismes dans les langues romanes», Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale : Hommage-Bernard Pottier, 7(1). Lyon, ENS Éditions, 483- 491.
LITTRÉ, É. (1863-1872): Dictionnaire de la langue française. París, Hachette. 4 vols.
MANCHÓN RUIZ, R. M. (1985): «Estudios de interlengua: análisis de errores, estrategias de aprendizaje y estrategias de comunicación», Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. I, 55-75.
MARQUILLÓ LARRUY, M. (2003): L’interprétation de l’erreur. París, Clé International.
MARTINELL GIFRE, E. (1984): «Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 3, 101-128.
MARTÍNEZ CUADRADO, J. (1988): «Doublets et faux amis : étude lexicale et sémantique». Estudios Románicos, 5. Murcia, Universidad de Murcia, 859-888.
MENÉNDEZ Pidal, R. (1968): Manual de gramática histórica española. Madrid, Espasa-Calpe [1ª ed. 1904].
MERCEUR, Marie Christine, FORTES, Marie (2004): Diccionario de dudas y falsos amigos Español– Francés. Madrid, Espasa-Calpe.
MOLINER, M. (2000): Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.
MONTERO CURIEL, P. (1992): «El galicismo en español (1900-1925)». Ariza Viguera, M. [et alii] (eds.): Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I. Madrid, Pabellón de España, 1217-1228.
MUÑIZ CACHÓN, C. (2001): «Alcance de la gramática en la traducción. Los Falsos Amigos gramaticales», Revista Española de Lingüística, 31-1, 163-178.
MUÑOZ LICERAS, J. (comp.) (1992): La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid, Visor.
MUÑOZ LICERAS, J. (comp.) (1996): La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal. Madrid, Síntesis.
NEMSER, W. (1992): «Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas». Muñoz Liceras, J. (comp.) La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid, Visor [1ª ed. del artículo 1971].
NICOLAS, C. (1994): «Le procédé du calque sémantique», Cahiers de lexicologie, 65-2, 75-101.
NÚÑEZ DE TABOADA, M. (1812): Diccionario francés-español y español-francés. Más completo que todos los que se han escrito hasta ahora, sin exceptuar el de Capmany. París, en casa de Brunot-Labbe, de Teófilo Barrois. 2 vols.
O’HARE, Ph.-J. (1976): «Gallicisms in modern Spanish», Modern Language (Journal of de Modern Language Association), London, 57, 182-186.
OZAETA GÁLVEZ, M. R. (1992): «Algunos aspectos de la equivalencia idiomática en francés y en castellano», Epos, 8, 329-351.
PANIS, A. (1967): Les mots perfides de l’espagnol. 10e édition. Paris, Librairie M. Didier [1ª ed. 1953]. PERDUE, C. (1980): «L’analyse des erreurs : un bilan pratique». Perdue, Cl., Porquier, R. (dirs.): Apprentissage et connaissance d'une langue étrangère, Langages, 14ᵉ année, 57, 87-94.
PÉREZ VELASCO, J. M. (1995): «Algunas consideraciones teóricas sobre el término ‘falsos amigos’». Ruiz Ruiz, J. M. [et alii] (eds.): Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (Valladolid, 27-30 abril 1993). Universidad de Valladolid, 597-603.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2001): «Falsos amigos, adquisición de lenguas y cambio lingüístico». Uzcanga Vivar, I. [et alii] (eds.): Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 377-384.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2003): «Falsos amigos francés-español. Una propuesta lexicográfica». Gómez Asencio, J.; Sánchez Lobato, J. (dirs.): Forma, 6. Léxico, Fraseología y falsos amigos. Madrid, SGEL, 141- 152.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2004a): Falsos amigos: estudio lexicológico contrastivo francés-español. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Vitor 153.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2004b): «Lexicología y lingüística contrastiva: los falsos amigos». Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 449-456.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2004c): «Étude lexicologique du phénomène des faux amis français-espagnol». Suso López, J., López Carrillo, R.: (coords.): Le Français face aux defis actuels. Histoire, Langue et Culture, II. Granada, Universidad de Granada, 107-115.
PÉREZ VELASCO, J. M. (2007): «Las apariencias engañan: fenómenos de interferencia lingüística». Panorama de las lenguas en la enseñanza superior. Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, 428-447.
PICO, B., CORBELLA, D. (1987-1988): «Galicismos en español medieval. Modificaciones de contenido en los sustantivos de clasema ‘persona’», Revista de filología de la Universidad de La Laguna, 6-7, 367-394.
PICOCHE, J. (1962): Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du vocabulaire. París, Nathan.
PICOCHE, J. (1986): Structures sémantiques du lexique français. París, Nathan.
POLO POLO, J. (2006): «Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos», Cauce. Revista de filología y su didáctica, 29, 347-358.
PORQUIER, R. (1986): «L’analyse des erreurs: problèmes et perspectives», Études de Linguistique Appliquée, 25, 23-43.
PORQUIER, R., FRAUENFELDER, U. (1980): «Enseignants et apprenants face à l’erreur», Le Français dans le Monde, 154, 29-36.
PORQUIER, R., PY, B. (2004): Apprentissage d’une langue étrangère : contextes et discours. París, Didier, Coll. “CRÉDIF Essais”.
POSTIGO PINAZO, E. (1998): Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y en español. Tesis doctoral. Microficha. Universidad de Málaga.
POSTIGO PINAZO, E., CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. (1997): «Falsos cognados y los problemas de su traducción». Martín-Gaitero, R., Vega Cernuda, M. A. (eds.): La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 219- 226.
POTTIER, Bernard (1967): «Galicismos». Alvar, M. [et alii] (eds.): Enciclopedia Lingüística Hispánica, II. Madrid, CSIC, 127-151.
PRADO, M. (1996): NTC's Dictionary of Spanish False Cognates. Lincolnwood, McGraw-Hill Education.
PRADO, M. (2009): Diccionario de falsos amigos Inglés–español. Madrid, Gredos [1ª ed. 2003].
QUÉMADA, B. (1970): «Linguistique et applications pédagogiques», Langue française, 8-1, 3-6.
QUÉMADA, B. (1971): «À propos de la néologie. Essai de délimitation des objectifs et des moyens d'action», La Banque des mots, 2, 137-150.
QUILIS, A. (1982): Interferencias lingüísticas en el habla de los niños españoles emigrantes en Francia. Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia.
QUILIS, A. (1983): «Galicismos en la lengua española hablada en Madrid». Blecua, A. [et alii] (eds.): Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar, I. Madrid, Gredos, 537-547.
RAINER, F., (2007): «Sur l'origine de 'croissant' et autres viennoiseries», Revue de Linguistique Romane, 71, 467-481.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1989): Diccionario Manual e Ilustrado. Madrid, Espasa-Calpe [1ª ed. 1927].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1990): Diccionario de Autoridades. Ed. facsímil. Madrid, Gredos. 3 vols. [1ª ed. 1726-1739].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
REY, A. (dir.) (2016): Le Petit Robert de la langue francaise. Nouv. éd. París, Dictionnaires Le Robert.
RODRÍGUEZ MARÍN, R. (2000): «La incorporación de galicismos en el español del siglo XIX: literatura y diccionarios». Chevalier, J.-Cl., Delport, M.-F. (éds.): La Fabrique des mots. La néologie ibérique. París, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 237-254.
ROEY, J. van, GRANGER, S., SWALLOW, H. (1988): Dictionnaire des faux amis : français-anglais. Paris, Duculot.
ROJAS, C. (1971): «L’analyse des fautes», Le Français dans le monde, 81, 58-63.
ROMERO, H. R. (1973): «Comentarios sobre algunos galicismos del español medieval», Revue des Langues Vivantes, Lieja, 39, 433-439.
ROULET E. (1976): «L’apport des sciences du langage à la diversification des méthodes d’enseignement des langues secondes en fonction des caractéristiques des publics visés», Études de Linguistique Appliquée, 21, 43-80.
RUBIO, A. (1936): «La crítica del galicismo desde Feijóo hasta Mesonero», Acción española, XVI, 457-476.
SALVADOR, G. (1973): «Incorporaciones léxicas en el español del XVIII», Cuadernos de la Cátedra Feijóo. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad.
SANCHO RODRÍGUEZ, M. I. (2001): «La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas. Español-Francés». Ahumada Lara, I. (ed.): Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Universidad de Jaén, 275-284.
SANTOS GARGALLO, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid, Síntesis.
SANTOS GARGALLO, I. (2017): Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. 5ª ed. Madrid: Arco/Libros. Cuadernos de didáctica del español / LE [1ª ed. 1999].
SAÑÉ, S.; SCHEPISI, G. (1992): Falsos amigos al acecho. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra spagnolo e italiano. Bolonia, Zanichelli.
SAUSSURE, F. (1978): Cours de linguistique générale. Édition critique préparée par Tullio de Mauro. Paris, Payot [1ª ed. 1915].
SELINKER, L. (1972): «Interlanguage», International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
SELINKER, L. (1992): «La interlengua». Muñoz Liceras, J. (comp.): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid, Visor, 79-101 [1ª ed. del art. 1972].
SERÍS, H. (1923): «Los nuevos galicismos», Hispania, 6-3, mayo de 1923, 168-175.
SEVILLA MUÑOZ, J., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid, Gredos.
SICCARDO, F. (1956): «Quelques difficultés du français moderne pour les Italiens», Le Français Moderne, 2, 97-101.
SIMEONIDOU-CHRISTIDOU, A. N. (1983): Enseignement du grec moderne à des francophones – Interférences lexicales – Problèmes de sens. Thèse de Doctorat. Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III.
SORIANO ARGÜELLES-MERES, E. (1954): Los galicismos del español hasta el siglo XVIII. Tesis doctoral. Universidad de Barcelona.
TERLINGEN, J. H. (2016): Los italianismos en español. Desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII. Madrid, Athenaica [1ª ed. 1943].
TERREROS Y PANDO, E. de (1987): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina e italiana. Madrid, Arco Libros [1ª ed. 1786-1793].
THIBAULT, A. (2004): «Évolution sémantique et emprunts: les gallicismes de l’espagnol», Historische Semantik in den romanischen Sprachen. Tubinga, Niemeyer, “Linguistische Arbeiten”, 103-115.
THIBAULT, A., GLESSGEN, M.-D. (2003): «El tratamiento lexicográfico de los galicismos del español», Revue de Linguistique Romane, 265-266, 5-53.
THIBAULT, A., GLESSGEN, M.-D. (2004): «Primera aproximación al tratamiento lexicográfico de los galicismos del español». Lüdtke, J., Schmitt, C. (eds.): Historia del léxico español. Enfoques y aplicaciones. Homenaje a Bodo Müller. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 197-215.
TORIJANO PÉREZ, J. A. (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores. Madrid, Arco/Libros. Cuadernos de didáctica del español / LE.
ULLMANN, S. (1967): Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Madrid, Taurus [1ª ed. 1951].
VALLEJO ARRÓNIZ, M. P. (1982): Estudio de galicismos en el español del Siglo XVIII. Tesis doctoral. Valladolid, Universidad de Valladolid, Facultad de Filosofía y Letras.
VALLEJO ARRÓNIZ, M. P. (1986a): «Contribución al estudio de préstamos léxicos: galicismos en el español del siglo XVIII», Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, XIV/2, 179-205.
VALLEJO ARRÓNIZ, M. P. (1986b): «Nuevos datos sobre galicismos del siglo XVIII». Revista de Filología Española, 66, 115-126.
VALLEJO ARRÓNIZ, M. P. (1986c): «El préstamo semántico: algunos problemas». Anuario de Lingüística Hispánica, II, 261-276.
VARELA MERINO, E. (2002): «Galicismos de los siglos XVI y XVII en el campo léxico de la indumentaria». Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.): Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II. Madrid, Gredos, 2411-2419.
VARELA MERINO, E. (2009): Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Madrid, CSIC, Anejos de la Revista de Filología Española, 2 vol.
VAUGELAS, C. F. de (1647): Remarques sur la langue françoise. París, Veuve de Jean Camusat. Reed. en facsímil de la edición original, con introducción, bibliografía e índices, por Jeanne Streicher (1970, Ginebra, Slatkine Reprints).
VERDONK, R. A. (1980): La lengua española en Flandes en el s. XVII. Contribución al estudio de las interferencias léxicas y de su proyección en el español general. Madrid, Ínsula.
VERDONK, R. A. (1992): «La importancia de la parte ‘francés-español’ del Diccionario nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los Siglos de Oro». Ariza Viguera, M. [et alii] (eds.): Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I. Madrid, Pabellón de España, 1359-1365.
VERDONK, R. A. (2002): «El español del Siglo de Oro en contacto con el francés y el neerlandés. Interferencias léxicas y préstamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores españoles de Flandes (1567-1650)». Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.): Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II. Madrid, Gredos, 1845-1856.
VINAY, J. P., DARBELNET, J. (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle édition augmentée et corrigée. París, Didier [1ª ed. 1958].
VOUTSA, S. (2009): ¿Es el autobús una metáfora? Estudio sobre los falsos amigos del griego y del español. Salamanca, Luso-Española de Ediciones.
WALTER, H. (2001): Honni soit qui mal y pense : L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. París, Robert Lafont.
WANDRUZSKA, M. (1980): Interlingüística. Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje. Madrid, Gredos [1ª ed. 1971].
WARTBURG, W. von (1922-): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Bâle, Presses Universitaires de Bâle.
WEINREICH, U. (1953): Languages in Contact: Findings and Problems. La Haya, Mouton & Co.
WILCZYNSKA, V. (1989): «Un dictionnaire de faux-amis: pour quoi faire ?», Le Français dans le monde, nº spécial, août-sept., 179-186.
WOTJAK, G. (1990): «Falsche und echte Freunde des Übersetzers. Einige Überlegungen im Spannungsfeld von interlingualen Kongruenzen und Äquivalenzen». Comunicaciones Germánicas. Universidad de Valladolid, 17, p. 17-31.
YLLERA, A. (1998): «Rivalidades lingüísticas franco-españolas en el siglo XVI», Epos, 14, 383-407.
YLLERA, A. (2001): «Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court ?». Uzcanga Vivar, I. [et alii] (eds.): Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 435-446.