La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La «Ilíada en romance» y su contexto cultural
Autores/as:
Guillermo Serés
Coordinadores/as:
María Isabel de Páiz Hernández
Guillermo Serés
Coordinadores/as:
María Isabel de Páiz Hernández
Materias IBIC - BISAC
- DB
- CFP
Resumen
«Esta obra ofrece un valioso documento: la primera traducción hispánica de la Ilíada de Homero. Se trata de la anónima versión castellana cuatrocentista realizada por el humanista Pier Candido Decembrio y de algunos fragmentos del canto IX vertidos al latín por Leonardo Bruni, el Aretino. Se editan además otros textos complementarios latinos y romances, como la versión castellana del Proemium del Aretino a su versión del canto IX, la traducción castellana de la Vita Homeri de Decembrio, etc. Acompañan a la pulcra edición una presentación: un erudito estudio sobre la traducción en el quattrocento italiano y sobre la figura de Decembrio [...], un capítulo sobre la traducción editada en su contexto histórico y cultural; y por último una útil bibliografía» (Francisco Crosas, Qué leer).
Dimensiones: 24 x 17 (cm).
Peso: 0.77 Kg.
Número de Páginas: 316.
Dimensiones: 24 x 17 (cm).
Peso: 0.77 Kg.
Número de Páginas: 316.
Publicado
enero 1, 1997
Colección
ISBN-13 (15)
9788474818727
Fecha de primera publicación (11)
1997-01-01