La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La «Ilíada en romance» y su contexto cultural

Autores/as:
Guillermo Serés

Coordinadores/as:
María Isabel de Páiz Hernández

Materias IBIC - BISAC

  • DB
  • CFP

Resumen

«Esta obra ofrece un valioso documento: la primera traducción hispánica de la Ilíada de Homero. Se trata de la anónima versión castellana cuatrocentista realizada por el humanista Pier Candido Decembrio y de algunos fragmentos del canto IX vertidos al latín por Leonardo Bruni, el Aretino. Se editan además otros textos complementarios latinos y romances, como la versión castellana del Proemium del Aretino a su versión del canto IX, la traducción castellana de la Vita Homeri de Decembrio, etc. Acompañan a la pulcra edición una presentación: un erudito estudio sobre la traducción en el quattrocento italiano y sobre la figura de Decembrio [...], un capítulo sobre la traducción editada en su contexto histórico y cultural; y por último una útil bibliografía» (Francisco Crosas, Qué leer).

Dimensiones: 24 x 17 (cm).

Peso: 0.77 Kg.

Número de Páginas: 316.
Cubierta para La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La «Ilíada en romance» y su contexto cultural
Publicado
enero 1, 1997
ISBN-13 (15)
9788474818727
Fecha de primera publicación (11)
1997-01-01