Del aula de italiano a los medios de comunicación: la lengua y la traducción como puente hacia un nuevo humanismo

Coordinador/es:
Vicente González Martín, Manuel Heras García, Yolanda Romano Martín, Sara Velázquez García

Materias IBIC - BISAC

  • CJ - Enseñanza y aprendizaje de lenguas (distintas del inglés)
  • DS - Literatura: historia y crítica

Resumen

Este volumen reúne un conjunto de estudios realizados por diferentes especialistas en los que tratan la importancia de la lengua italiana como instrumento para la difusión de la cultura del país. Considerando que el lenguaje y la comunicación son una parte fundamental de la identidad y la cultura de una sociedad, las contribuciones recogidas en este volumen tratan de mostrar la importancia que tienen tanto los medios de comunicación como la traducción y la propia didáctica de la lengua a la hora de transmitir los rasgos identitarios y culturales de un país, en este caso concreto, Italia.

En esta obra encontraremos artículos que abarcan una temática muy diversa que gira, sin embargo, en torno a un mismo eje: el estudio de la lengua, la didáctica, la traducción o la comunicación desde una perspectiva humanista.

ÍNDICE

  • El «tríptico de los desahuciados» de Federico Fellini: José ABAD.
  • Análisis de los indicadores percibidos del engaño: evaluación de credibilidad de las declaraciones de Pino Pelosi en la transmisión televisiva Ombre sul giallo por magistrados: Lucia BARBATO.
  • Lenguaje televisivo: entre proyección e identificación: Salvatore BARTOLOTTA.
  • L’italiano secondo me: analisi dell’interlingua di apprendenti ispanofoni di livello B2 e implicazioni didattiche: Serena BIANCO.
  • La construcción del canon literario a través de la traducción: escritoras italianas en la versión española de Fernando Maristany: Assumpta CAMPS.
  • Traduzione letteraria tra teoria e prassi: l’originalità narrativa de Le voci della sera di Natalia Ginzburg e la sua traduzione in spagnolo: Flavia CARTONI.
  • Luoghi d’Italia tra opera, cinema e televisione: La Tosca a Roma in un film in diretta: Antonio CATOLFI.
  • La televisión como puente de transmisión cultural: Domenica Elisa CICALA.
  • L’italiano, ponte tra latino ed euskera?: Chiara Maria D’ANNA.
  • Hollywood en Cinecittà: aproximación a la imagen deRoma en el melodrama clásico (1951-1967): Valeriano DURÁN MANSO.
  • La teoría humanista del aprendizaje en el aula de idiomas. Umberto Eco, referente italiano del humanismo pedagógico: Encarna ESTEBAN BERNABÉ.
  • Attività contrastive nella classe di italiano LS per ispanofoni: Marzia FASCIOLI.
  • Los verbos de movimiento en las metáforas cotidianas en italiano y español: Nicola FLORIO.
  • Palma Bucarelli al frente de la Galleria d’Arte Moderna (GNAM): didáctica museística para la difusión del arte contemporáneo: Pablo GARCÍA CALVENTE.
  • Una comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el español y el italiano: Rubén GONZÁLEZ VALLEJO.
  • La trasmissione capillare e quotidiana dei valori umanistici nelle classi di italiano come LS: Marco GUIDALI.
  • Cine, literatura y humanismo: Estados Unidos e Italia, 1932-1950: Alberto LENA.
  • Causatividad y anticausatividad. Observaciones sobre la diátesis en perspectiva comparada: Arturo LÓPEZ MARTÍNEZ.
  • La forma dell’acqua de Andrea Camilleri: análisis de rasgos formales y problemas de traducción: Mirella MAROTTA.
  • Scampia: de set cinematográfico, guerras entre clanes y abandono por parte del Estado hasta la dignidad del hombre: Antonio Javier MARQUÉS SALGADO.
  • Dell’importanza di mediatori, costruttori di ponti, saltatori di muri, esploratori di frontier: Carmela PANARELLO.
  • La traduzione come ponte verso l’Europa nell’Italia tra le due guerre: Daniel RAFFINI.
  • Le implicazioni didattico-metodologiche nel passaggio dalla lettura silenziosa alla lettura ad alta voce di testi letterari con studenti di italiano LS: Marina RUSSO.
  • Chi è Silvia? Indagine al di sopra di ogni sospetto. Cronaca di un progetto didattico: Anna Grazia RUSSU.
  • El diccionario como herramienta transversal para incentivar la creatividad en las clases de italiano L2: Mª Teresa SANMARCO BANDE y Rosa MARTÍN GASCUEÑA.
  • Roma criminale. Un’analisi della rappresentazione della criminalità italiana nel cinema e nella letteratura: Anna SCICOLONE.
  • Proyección metafórica de andare y venire: perífrasis y gramaticalizaciones: Anna SUADONI.
  • La «trilogia della solitudine» di Federico Fellini: verso un cinema umanistico: Monika SURMA-GAWLOWSKA.

Biografía del autor

Vicente González Martín, Universidad de Salamanca

Vicente González Martín es Catedrático de Filología Italiana, Decano de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca y Presidente de la Sociedad Española de Italianistas. Es además miembro de diversas asociaciones científicas internacionales y Oficial de la Orden al Mérito de la República Italiana. Desde 1974 es profesor en la Universidad de Salamanca y colabora con otras universidades extranjeras como Profesor Visitante. Se encarga de materias relacionadas siempre con el estudio de la Literatura Italiana y de la Literatura comparada ítalo-española. Ha sido investigador principal en distintos Proyectos de Investigación de ámbito internacional y entre sus publicaciones principales se encuentran obras como La cultura italiana en Miguel de Unamuno (1978); La literatura Italiana Contemporánea (1985), El Siglo XIX italiano (1988) y artículos como Il cibo nella letteratura medievale italiana (2010), La misoginia nella letteratura italiana: note misogine nel settecento (2012), Paesaggi della realtà e paesaggi dell’anima nella poesia ermetica (2017), entre otros.

Manuel Heras García, Universidad de Salamanca

Manuel Heras García es Doctor en Filología Italiana y Profesor Titular de Filología Italiana de la Universidad de Salamanca donde desarrolla su actividad académica y científica desde 1990. Anteriormente ejerció como profesor en la Universidad de Bérgamo. Ha participado en diversos proyectos de investigación de ámbito nacional y europeo. Su ámbito de trabajo habitual es la lingüística italiana, con especial atención a la comparada entre el italiano y español. Es autor de numerosos trabajos publicados tanto en España como en Italia y ha impartido seminarios y conferencias en centros de reconocido prestigio, nacionales e internacionales.

Yolanda Romano Martín, Universidad de Salamanca

Yolanda Romano Martín es doctora en Filología Italiana y profesora Titular de Filología Italiana en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Pertenece al Grupo de investigación «Escritoras y personajes femeninos en la literatura» de la Universidad de Salamanca. Asimismo, ha participado en diversos proyectos de investigación financiados con fondos públicos relacionados con la traducción y los estudios de género. Su investigación se centra en la literatura italiana contemporánea y en especial en el género negro y policial en femenino, en la recepción en España y traducción de la literatura italiana y en los estudios de género habiendo publicado los resultados de sus investigaciones en revistas y publicaciones especializadas.

Sara Velázquez García, Universidad de Salamanca

Sara Velázquez García trabaja en la Universidad de Salamanca, en el Área de italiano de la Facultad de Filología. Obtuvo su Doctorado en 2016 con una Tesis sobre la literatura de la inmigración en Italia. Asimismo, es licenciada en Filología Italiana por la Universidad de Salamanca y en Periodismo por la Universidad Pontificia de Salamanca. Pertenece al Grupo de investigación de la Universidad de Salamanca «Escritoras y personajes femeninos en la literatura» y sus principales líneas de investigación son la literatura italiana de la inmigración, la literatura escrita por mujeres y la recepción y traducción de obras italianas y su influencia en España. Sobre estos temas ha publicado diversos artículos en revistas y publicaciones especializadas.

Cubierta para Del aula de italiano a los medios de comunicación: la lengua y la traducción como puente hacia un nuevo humanismo
Publicado
diciembre 2, 2019
ISBN-13 (15)
978-84-1311-204-6