Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios
Sara García Fernández, Fátima Gómez-Cáneba, Beatriz Guerrero García, Francesca Placidi, Margarita Savchenkova, Susana Schoer-Granado
Materias IBIC - BISAC
- CFP - Traducción e interpretación
Resumen
El objetivo de este volumen es ofrecer reflexiones sobre los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les presentan a las actividades profesionales, de investigación, mediación intercultural y enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación. Las aportaciones se han agrupado en secciones que dan testimonio de áreas diversas, multidisciplinares, relativas tanto a modalidades como a instrumentos y metodologías, aplicaciones, o perspectivas teóricas e investigadoras de gran consistencia científica y calado práctico o conceptual. Así, este volumen pone a disposición de sus lectores una recopilación de trabajos relacionados con la formación, la evolución y la práctica profesional de la traducción y la interpretación en distintos ámbitos y desde diferentes enfoques.
Capítulos
-
Prólogo
-
The Physical Variability of a BirthmarkThe Intangible Lexical Boundaries of Nathaniel Hawthorne’s Short Story from a Translational Perspective
-
El lenguaje soez y ofensivodimensiones conceptuales y análisis de su traducción en la novela The Institute
-
Midaq Alley unveiledTendencies Toward the Translation of Egyptian Literature
-
El dialecto japonés y su proceso traductológicoel caso del Onomichi - ben en la obra de Hayashi Fumiko, dificultades y experiencia
-
Interculturalidad y traducción en el espejo de las literaturas alemana y españolael ejemplo de Emine Sevgi Özdamar
-
Popular or Pure HindiAnalysing the Problematics of Literary Translations from Spanish to Hindi
-
El traductor como guardián de la memoria en la literatura española contemporánea
-
Remembrance as ResistanceReflections on Adivasi Literature in Translation
-
Autobiography of Red de Anne Carsonla transgresión de las fronteras textuales a través de la hibridación y sus traducciones al español
-
Literatura juvenil latina y la traducción de la hibridaciónWith the Fire on High y su traducción al español
-
En busca de la voz del personajetraducción de manga desde la perspectiva de las expresiones de rol (yakuwarigo)
-
Reflexiones en la traducción de la novela negrael caso de la traducción de Léo Malet al castellano
-
España pagana, de Richard Wrightoriginal y (re)traducciones de un libro de viajes
-
Espacio cultural nahua y la traducción poética
-
The Translation of Metaphorical Expressions in Modern LiteratureThe Case of Banana Yoshimoto’s TUGUMI into Portuguese and English
-
(Re)configuraciones narrativo-metafóricas de la identidad beckettiana a través del texto traducido
-
Comparativa del uso de la estrategia de omisión en la traducción de los chéng yǔ de cuatro caracteres en El Problema de los Tres Cuerpos al español y al inglés y su repercusión en la transmisión del significado textual
-
Las «Notas del Traductor», un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora
-
Recursos para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en lenguas de menor difusión en España
-
Critical Translation PedagogyDifferent Social Contexts, Different Approaches
-
La pedagogía de la traducción y la progresión de un cambio paradigmático en traductologíadel cartesianismo a la complejidad
-
¿Cómo traduzco? Influencia del estilo de aprendizaje en el desempeño del alumno de traducción
-
Launching a Translation Course for a U.S. University's Study Abroad Program in Spain
-
Propuesta del perfil de egreso de traducción para estudiantes en la Universidad César Vallejo, Trujillo-Perú
-
Diseñar un currículo en línea de excelencia para la formación de traductores desde Puerto Ricouna aproximación basada en el Máster Europeo en Traducción
-
La formación de intérpretes y traductores en la Argentinadesafíos particulares para una reflexión colectiva
-
¿Cómo enseñar lo apenas investigado? Reflexiones sobre el humor en la interpretación simultánea de conferencias
-
Collaborative Approach to Designing Training Modules for Future Public Service Interpreters in Slovakia
-
Collaborative Text Revision in TranslationInsights from the International Collaborative Translation Research Centre
-
The Conventions, the Craft, and the Challenges of Diplomatic Interpreting. The Profession Today
-
The Avatar-InterpreterSimultaneous Interpreting using VR Headsets
-
B freePerceptions of Difficulty in Simultaneous Retour Interpreting
-
Translation Goes VirtualCreating a Colombian Sign Language-Spanish Online Interpreting and Translation Undergraduate Degree
-
Machine Interpreting to Achieve Social and Economic SDGs? A Use Case for Refugee Communication in Switzerland
-
Interpretación en el ámbito de la salud mental: visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales
-
Traducción e interpretación en los servicios públicos portuguesesuso de los servicios de traducción telefónica por parte de los profesionales sanitarios en la Unidad de Salud de la Familia de Baixa Chiado – Lisboa
-
El Spanglish y el code-switching en las versiones de West Side Story de 1961 y 2021
-
La representación de Unamuno en Mientras dure la guerra
-
A Contrastive, Quantitative Analysis of Deletion in German and Spanish Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing
-
Traducir con sesgo de género en alemán y españolun reto para la traducción en el siglo XXI
-
Linguistic Anisomorphism of Gendered Language in Translation
-
Navigating Healthcare Access for Migrants in SpainA Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies
-
Exploring Translation in Urban SpacesA Case Study of the Linguistic Landscape in Yiwu’s Foreign Communities
-
Traducción y lenguas en conflictoalternativas traslaticias desde el Sur
-
Repensar la (auto)traducción desde las literaturas indígenas contemporáneas
-
Demystifying the Challenges of Financial Services Translation
-
Estrategias de traducción de las Unidades Fraseológicas con connotación cultural en los titulares de la sección de política de la prensa alemana y española
-
Readers’ Reception of Chinese Crime FictionA Case Study of The Borrowed
-
Not Quiet on the AD Front – A Multilingual, Parallel Corpus for AD Analysis and Teaching
-
Thematic Corpus Construction, Representativeness, and Discursive Sustainability
-
Análisis crítico del discurso de las noticias sobre la política china de la Franja y la Ruta en El País durante la última década utilizando corpus como herramienta de investigación
-
Exploring Gendered Body Language in Male and Female TranslationsA Corpus-Assisted Study
-
La imagen de la mujer a través de los repertorios lexicográficos españoles e italianos
-
Las unidades fraseológicas encapsuladoras desde el enfoque de la Gramática de Construcciones
-
Jerga farmacéuticavariedades diafásicas, traducción intersemiótica y otras curiosidades lingüísticas en la oficina de farmacia
-
Las herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientesel caso del consentimiento informado para los ensayos clínicos
-
Exploring Semantic-Thematic Fields and Lexical Patterns in Parliamentary Debates — Topic Modeling Across Comparable Corpora
-
Textos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretesclasificación y estudio terminológico
-
Traduciendo lo intraduciblemetáforas cognitivas ocultas en el camino hacia la iluminación en la mística budista
-
Mona, Rosco, Rōzqā – Transemántica etnoculturalla etimología de términos culinarios desde una perspectiva traductológica
-
Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine
-
The Role of Machine Translation in Service-Learning Initiatives
-
The Impact of LLM-driven Technologies on TI Education
-
Incorporating Survey-Identified ICT Affordances into Online Translation Practice
-
Poetic Machine TranslationAn Oxymoron? The Case of Giacomo Leopardi into English
-
Challenges to Literary Translation in the Age of Technology
-
A Case for Machine in The Translation of Culture-Specific Items
-
Gender Bias in Machine TranslationAssessing Human Translators’ Responsibility
-
A Posthuman Feminist Inquiry into the Gendering Dynamics of Interpreting Technologies
-
Gendered TechnologyThe Social and Legal Background of Translation and Interpreting Technologies
-
Avantages et limites du corpus web dans l’élaboration de guides de localisation par payscas de sites web d’entreprises localisés pour des pays francophones
-
Pour une philosophie de la traduction à l’ère du post-humanisme

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.